Fr. 51
Κῆ δ' ἀμβροσίας μὲν κράτηρ ἐκέκρατο,
Ἐρμᾶς δ' ἔλεν ὄλπιν θέοις οἰνοχόησαι.
κῆνοι δ' ἄρα πάντες καρχησιά τ' ἦκον
κἄλειβον, ἀράσαντο δὲ πάμπαν ἔσλα
τῷ γάμβρῳ.
And there the bowl of ambrosia was mixed, and Hermes took the
ladle to pour out for the gods; and then they all held goblets, and
made libation, and wished the bridegroom all good luck.
H. T. Wharton
The first two lines are quoted by Athenaeus to show that in Sappho
Hermes was cupbearer to the gods; and in another place he quotes
the rest to illustrate her mention of carchêsia, cups narrow in the
middle, with handles reaching from the top to the bottom. Lachmann
first joined the two fragments. The verses appear to belong to the
Epithalamia.
Fr. 52
Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληΐαδες, μέσαι δέ
νύκτες, πάρα δ' ἔρχετ' ὤρα,
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.
The moon has set, and the Pleiades; it is midnight, the time is going
by, and I sleep alone.
H. T. Wharton
The silver moon is set;
The Pleiades are gone;
Half the long night is spent, and yet
I lie alone.
J. H. Merivale.
The moon hath left the sky;
Lost is the Pleiads' light;
It is midnight
And time slips by;
But on my couch alone I lie.
J. A. Symonds, 1883.
Quoted by Hephaestion as an example of metre.
Fr. 53
Πλήρης μὲν ἐφαίνετ' ἀ σελάννα,
αἰ δ' ὡς περὶ βῶμον ἐστάθησαν.
The moon rose full, and the women stood as though around an altar.
H. T. Wharton
Quoted by Hephaestion as an example of Praxilleian verses, i.e. such
as the Sicyonian poetess Praxilla (about B.C. 450) wrote in the metre
known as the Ionic a majore trimeter brachycatalectic. Blass thinks that the
lines are part of the same poem as that to which the succeeding fragment
belongs.
Fr. 54
Κρῆσσαί νύ ποτ' ὦδ' ἐμμελέως πόδεσσιν
ὠρχεῦντ' ἀπάλοις ἀμφ' ἐρόεντα βῶμον
πόας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι.
Thus at times with tender feet the Cretan women dance in measure round
the fair altar, trampling the fine soft bloom of the grass.
H. T. Wharton
Mr. Moreton J. Walhouse thus combines the previous fragment with
this:--
Then, as the broad moon rose on high,
The maidens stood the altar nigh;
And some in graceful measure
The well-loved spot danced round,
With lightsome footsteps treading
The soft and grassy ground.
Quoted by Hephaestion as an example of metre, vv. 1 and 2 in one place and
v. 3 in another; Bergk says Santen first joined them.
Fr. 55
Ἄβρα δηὖτε παχήᾳ σπόλᾳ ἀλλόμαν.
Then delicately in thick robe I sprang.
H. T. Wharton
From Herodian, as an illustration of the Aeolic dialect. Bergk
attributes this to Sappho, but Cramer and others think that Alcaeus wrote
the line.
Fr. 56
Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
[ὐπ' ἀνθέων] πεπυκαδμένον
εὔρην ὤιον.
Leda they say once found an egg hidden under hyacinth-blossoms.
H. T. Wharton
From the Etymologicum Magnum, Athenaeus, and others. Bergk
thinks fr. 112 may be continuous with this, since Athenaeus quotes fr. 112
after fr. 56. It is uncertain what flower the Greeks meant by 'hyacinth';
it probably had nothing in common with our hyacinth, and it seems to have
comprised several flowers, especially the iris, gladiolus, and larkspur.
Fr. 57
Ὀφθάλμοις δὲ μέλαις νύκτος ἄωρος.
And dark-eyed Sleep, child of night.
H. T. Wharton
From the Etymologicum Magnum, to show that the first letter of aôros =
hôros, 'sleep,' was redundant.
Fr. 57a
Χρυσοφάη θεράπαιναν Ἀφροδίτας.
Aphrodite's handmaid bright as gold.
H. T. Wharton
Philodemus, about 60 B.C., in a MS. discovered at Herculaneum,
says that Sappho thus addresses Peithô, Persuasion. The MS. is, however,
defective, and Gomperz, the editor, thinks from the context that Hecate is
here referred to. Cf. frr. 132, 125. (Bergk formerly numbered this fr. 141.)
Fr. 58
Ἔχει μὲν Ἀνδρομέδα κάλαν ἀμοίβαν.
Andromeda has a fair requital.
H. T. Wharton
Quoted by Hephaestion together with the following, although the
lines are obviously out of different odes. Probably each fragment is the first
line of separate poems.
Fr. 59
Ψάπφοι, τί τὰν πολύολβον Ἀφρόδιταν;
Sappho, why [celebrate] blissful Aphrodite?
H. T. Wharton
Fr. 60
Δεῦτέ νυν, ἄβραι Χάριτες, καλλίκομοί τε Μοῖσαι.
Come now, delicate Graces and fair-haired Muses.
H. T. Wharton
Come hither, fair-haired Muses, tender Graces,
Come hither to our home.
Frederick Tennyson
Quoted by Hephaestion, Attilius Fortunatianus (about the fifth
century A,D.), and Servius, as an example of Sappho's choriambic
tetrameters.
Fr. 61
Πάρθενον ἀδύφωνον.
A sweet-voiced maiden.
H. T. Wharton
From Attilius Fortunatianus.
Fr. 62
Κατθνάσκει, Κυθέρη', ἄβρος Ἄδωνις, τί κε θεῖμεν·
καττύπτεσθε κόραι καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
Delicate Adonis is dying, Cytherea; what shall we do? Beat your breasts,
maidens, and rend your tunics.
H. T. Wharton
Quoted by Hephaestion, and presumed to be Sappho's from a
passage in Pausanias, where he says she learnt the name of the mythological
personage Oetolinus (as if oitos Linou, 'the death of Linus'), from the
poems of Pamphos, a mythical poet of Attica earlier than Homer, and so to
her Adonis was just like Oetolinus. The Linus-song was a very ancient dirge
or lamentation, of which a version (or rather a late rendering, apparently
Alexandrian) has been preserved by a Scholiast on Homer (Iliad, xviii. 569),
running thus: 'O Linus, honoured by all the gods, for to thee first they gave
to sing a song to men in clear sweet sounds; Phoebus in envy slew thee, but
the Muses lament thee.' A charming example of what the Linus-song was in
the third century B.C., remains for us in Bion's Lament for Adonis.
The dirge was chiefly sung by the Greek peasants at vintage-time,
and so may have arisen from a mythical personification of Apollo, as the
burning sun of summer suddenly slaying the life and bloom of nature. It is
said to have been of Phoenician origin, and to have derived its name from
the words ai le nu, 'woe is us,' which may have been the burden of the
song. The word ailinos, so frequent a refrain in the mournful choral odes of
the Greek tragic poets, seems to indicate that the personality of Linus was
the invention of a time when the meaning of the burden had been forgotten.
Fr. 63
Ὦ τὸν Ἄδωνιν.
Ah for Adonis!
H. T. Wharton
From Marius Plotius, about 600 A.D. It seems to be the refrain of
the ode to Adonis. Cf. fr. 108.
Ah for Adonis! So
The virgins cry in woe:
Ah, for the spring, the spring,
And all fleet blossoming.
Michael Field, 1889.
Fr. 64
Ἔλθοντ' εξ ὀράνω πορφυρίαν [ἔχοντα] περθέμενον χλάμυν.
Coming from heaven wearing a purple mantle.
H. T. Wharton
From heaven he came,
And round him the red chlamys burned like flame.
J. A. Symonds
He came from heaven in purple mantle clad.
Frederick Tennyson
Quoted by Pollux, about 180 A.D., who says that Sappho, in her ode
to Eros, out of which this verse probably came, was the first to use the word
chlamys, a short mantle fastened by a brooch on the right shoulder, so as to
hang in a curve across the body.
Fr. 65
Βροδοπάχεες ἄγναι Χάριτες, δεῦτε Δίος κόραι.
Come, rosy-armed pure Graces, daughters of Zeus.
H. T. Wharton
Theocritus' Idyl 28, On a Distaff, according to the argument
prefixed to it, was written in the dialect and metre of this fragment. And
Philostratus, about 220 A.D., says 'Sappho loves the rose, and always
crowns it with some praise, likening to it the beauty of her maidens; she
likens it also to the arms of the Graces, when she describes their elbows
bare.' Cf. fr. 146.
Fr. 66
Ὀ δ' Ἄρευς φαῖσί κεν Ἄφαιστον ἄγην βίᾳ.
But Ares says he would drag Hephaestus by force.
H. T. Wharton
From Priscian, late in the fifth century A.D.
Fr. 67
Πόλλα δ' ἀνάριθμα
ποτήρια καλαίφις.
Many thousand cups thou drainest.
H. T. Wharton
Quoted by Athenaeus when descanting on drinking-cups.
|